tanial ([info]tanial) wrote,
@ 2009-01-30 12:30:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
формулировка
Вчера, комментируя убийство Бабуровой, Кайл Скотт, глава миссии США в ОБСЕ сказал: “If left without justice, the killings of journalists and human rights activists have a chilling effect on freedom and respect for the rule of law in a society.” Т.е. "если правосудие в таких случаях не торжествует, убийства журналистов и правозащитников оказывают сковывающий эффект (дословно - "замораживает") на свободу и уважение к законности в обществе."

Интересная формулировка. Из нее как бы вытекает, что если виновных все же привести к ответственности, то такие убийства на общество эффекта не оказывают, являются частью нормы. Мне кажется, что это высказывание очень показательно для того, как изменилось восприятие реальности. Страшное и неприемлемое стало повседневностью. А может, и передергиваю, потеряв адекватность от того, что в ближнем кругу убивают людей.



(8 comments) - (Post a new comment)


[info]seef
2009-01-30 10:31 am UTC (link)
Если виновных привести к ответственности, то это не оказывает "замораживающего" эффекта. А эффект вообще, безусловно, будет. Но другой. Мне кажется, именно это оратор имел в виду. И тут, на мой взгляд, он совершенно прав.

(Reply to this) (Thread)


[info]tanial
2009-01-30 10:37 am UTC (link)
вы, наверное, правильно интерпретируете. а у меня однозначно неадекват...

(Reply to this) (Parent)


[info]nodarius
2009-01-30 10:47 am UTC (link)
"-- Совсем не одно и то же, -- возразил Болванщик. -- Так ты
еще чего доброго скажешь, будто 'Я вижу то, что ем' и 'Я ем
то, что вижу', -- одно и то же!"
На самом деле он вообще не об убийстве говорит, а о том, что после. В скобках можно заметить, что отдельные убийства журналистов и правозащитников время от времени происходят везде. Для общей картины фон важнее, как бы бессердечно это не звучало.

(Reply to this) (Thread)


[info]tanial
2009-01-30 10:57 am UTC (link)
Спасибо. Разумно. И я, правда, не отрицаю, что в данном случае страдаю proximity bias в чистом виде. Т.е. интерпретация искажается чрезмерной близостью к сюжету. Убийство журналистов и правозащитников - Господи, как же слово не люблю... - действительно, иногда происходят везде. Профессия, связанная с высокой степенью риска, кто б спорил. Но мне кажется, что подобные формулировки должны быть максимально точны, осторожны. Исключать возможности быть прочитанными некорректно.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]nodarius
2009-01-30 03:12 pm UTC (link)
Боюсь, что в подобных случаях корректность прочтения больше зависит от читателя, и меньше от писателя. Такова человеческая природа.
Что, конечно, не отменяет необходимости в точных и тактичных формулировках.

(Reply to this) (Parent)


[info]nansyenspb
2009-01-30 11:29 pm UTC (link)
Sorry,to my mind "chilling effect"--это "эффект холодного душа",т.е.ошеломляющий,пробирающий до костей--так я поняла,впрочем,я не филолог,английский кое-как знаю,это интуитивно.

(Reply to this) (Thread)


[info]tanial
2009-01-31 01:21 am UTC (link)
"эффект холодного душа" или - совсем дословно - "замораживающий." я, бывший филолог, не справилась с задачей...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

пользуйтесь //translate.google.ru
[info]chin_anton2
2009-02-01 08:37 am UTC (link)
еще http://www.translate.ru/text_Translation.aspx
или http://perevod.text.pro/
а пословно: lingvo.yandex.ru

ну и т.д

(Reply to this) (Parent)


(8 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…